Een gesprek met vertaalster Barber van de Pol over de argentijnse schrijver Jorge Luis Borges.
Borges liet in zijn schrijven de ons omringende werkelijkheid opgaan in een literaire werkelijkheid of in de literatuur als werkelijkheid, waarin hij de eigenschappen van het fantastische verhaal paart aan de logische redenering. Het essay kan zich bij Borges voordoen als detective en het plot van het detective verhaal wordt ingekapseld in een historisch filosofische of filologische verhandeling als een spoel met koperdraad. Dit alles in heldere taal en —zeker gezien de barokke opzet, de eclectische vermenging van genres— met een economie van middelen; zijn teksten zijn kort, elk woord weegt en toch heeft de stem die uit zijn teksten opkomt de souplesse en de natuurlijkheid, de sprezzatura van die van de verhalenverteller.
Onlangs kwamen twee kloeke delen uit bij De Bezige Bij met werk van Borges: De Essays (vert. Barber van de Pol) en De Verhalen (vert. Barber van de Pol en Mariolein Sabarte Belacortu).
Barber van de Pol vertaalde het grootste deel van het oeuvre van Jorge Luis Borges. In de huidige reeks verscheen in 2011 de bundel Jorge Luis Borges, Alle Gedichten die Van de Pol vertaalde met Maarten Steenmeijer.
Foto: J.L. Borges ( fotografie: Maria Kodama )
Volgende uitzending dinsdag 7 februari: Een gesprek met Ben van Melick en Lou Spronck over het overzichtswerk Geschiedenis van de literatuur in Limburg (red. Lou spronck, Ben van Melick en Wiel Kusters).
Redactie + presentatie: Robert van Altena | contact: springvossen@gmail.com
Techniek: Rianne Horning